13. oktoober 08
Sellest, et õiguskeel kui
oskuskeel on üldkeele osa, on aastate jooksul palju kirjutatud.[1] Selge on seegi, et kõik
üldkeele reeglid kehtivad ka õiguskeeles. Ometi on mitu valdkonda, mille puhul
kiputakse keelenormist mööda vaatama. Üks selline on kaubamärginimede
kirjutamine.
Enamjaolt tulevad kaubamärgitooted meile
välismaalt. See tähendab, et välistootja või kaubamärgiomanik seab oma reeglid,
kuidas tema omandiga siinmail toimida. Muu hulgas esitatakse mõnikord ka nõuded
nimekuju kasutamise kohta. Näiteks soovitatakse tarvitada nime muutumatul kujul
– eesti keele mõttes siis nimetavas käändes – ka siis, kui meie peaksime selle
eeslisandi asendis omastavasse panema (Start spordiriided pro Stardi
spordiriided). Alati ei määratagi mingeid reegleid, aga siinne jurist või
müügiesindaja ise arvab, et käänamine võib nime kahjustada, rikkuda või
pöördumatult muuta. Mõnikord ei tule kohalik müügilepingu sõlmija isegi selle
peale, et informeerida toote saatjat nime käänamise nõudest eesti keeles.
Seepärast võib välismaalastest kaubamärgiomanike näol märgata sageli üllatust,
kui neile selgitada, et meie keeles täidab inglise keele teatud eessõnade rolli
mitmekesine käändesüsteem. Tihti on võimalik seejärel ka kokkuleppele jõuda ja
vormistada kaubamärginimi tekstis korrektselt (Stardi spordiriided).
Seega polegi asi vahel välismaalastes, vaid meie
enda liigses püüdlikkuses võõrast keelestruktuuri enda omasse sobitada. Eriti
suurt jäikust kohtame siis, kui kaubamärginime taga on hoiatustähis. See on
sümbol, mis näitab, kas kaubamärk on riigi patendiametis registreeritud (®, RTM,
MD) või mitte (™, MC, SM).[2] Hoiatustähis kuulub alati
kaubamärgi juurde ega eksisteeri eraldi. Tavaliselt kirjutatakse see
ülaindeksina ilma tühikuta kaubamärginime järele. Eri tüüpi arvutikirjades võib
hoiatustähis olla eri suuruse ja paigutusega.[3]
Kaubamärgitoodete müüjad või vahendajad püüavad
teinekord väita, et kuna kaubamärk on registreeritud või registreerimisel, ei
tohi selle nime mitte mingil tingimusel muuta. Siin aga ununeb kontekst, kus
hoiatustähisega nime kasutatakse. Kaubamärk ise on tõepoolest puutumatu ja
ainukordne, kuid jooksvas tekstis saab ta selle osaks ja sel juhul on
kohustuslikud samad käänamisreegleid mis muudegi nimede puhul.
Samas tuleb möönda, et nimele järgnev tähis, mis
sageli esineb ülaindeksi kujul, teeb tõesti käänamise tülikaks. Meil on
hoiatustähisega kaubamärginimesid vähe uuritud, sest igapäevatekstides
kasutatakse neid harva. Siiski oleks hea saada ülevaade selliste nimede õiguslikest
tahkudest ja käänamise korrast.
On kolm küsimust.
1. Milline on hoiatustähisega nimede kasutamise
praktika ja reeglistik õiguskontekstis?
2. Milline on hoiatustähisega nimede kasutamise
praktika ja reeglistik keelekontekstis?
3. Milline on selliste nimede kasutamise (ja
käänamise) tava teistes keeltes?
Õigusruum
Hoiatustähise kohta ei leidu meie õiguskeeles
kuigi palju teavet. Internetis liikudes võib näha, et termin hoiatustähis
on peale kaubamärgitemaatika kasutusel ka muudes valdkondades (seadmed,
ohtlikud kemikaalid, bussiliiklus, mõne teise juurakonteksti juures[4]). Õigusaktidest on
hoiatustähist nimetatud kaubamärgiseaduses:
„Registreeritud kaubamärgi avaldamisel teatmeteostes,
käsiraamatutes, õpikutes, erialakirjanduses või muudes publikatsioonides,
sealhulgas elektroonilistes, peavad autor ja kirjastaja tagama, et kaubamärgiomaniku
nõudel oleks kaubamärgi juures hoiatustähis. Kui publikatsioon on juba
avaldatud, võib kaubamärgiomanik nõuda hoiatustähise kasutamist järgmises
väljaandes.
/.../
§ 15. Hoiatustähis
Kaubamärgiomanik võib koos kaubamärgiga kasutada
hoiatustähist või ‑märget.”[5]
ja geograafilise tähise kaitse seaduses:
„§ 13. Hoiatustähis
Registreeritud geograafilise tähise
kasutaja võib sellele lisada hoiatustähise „Registreeritud geograafiline tähis”
või lühendi „G”.”[6]
Nagu selgub, on
hoiatustähise olemus ja kasutamise kord seaduses selgelt määratlemata. Vaid
kaubamärgiseaduse eelnõu algteksti kolmandas peatükis on selle kohta veidi
rohkem öeldud:
„Hoiatustähise vormi seadus ei kehtesta. See võib olla
tavapärane R ringis registreeritud kaubamärgi puhul, TM registreerimata
kaubamärgi puhul või mingi muu vormel, millest nähtub tähise kaubamärgi
iseloom.”[7]
Jõustunud kaubamärgiseaduses seda sätet enam ei
ole.
Veidi täpsemalt on
hoiatustähist defineeritud Eesti standardiameti bro¹üüris „Toodete märgistamine
ja süsteemide sertifitseerimine”, kus seda on nimetatud
registreerimissümboliks. Registreerimissümbol näitab intellektuaalse omandi
õigust ja registreerimise staatust ning kuulub tavaliselt mõnele
organisatsioonile.[8]
Ka Äripäevas selgitatakse, et hoiatustähis ei kuulu riigile, vaid
kaubamärgiomanikule, st füüsilisele või juriidilisele isikule.[9] Ilmselt on see ka põhjus,
miks sellise nime keeleline kasutuskord ei ole riiklikult reguleeritud.
Sünonüümi hoiatusmärge, mis on nimetatud
kaubamärgiseaduse §-s 15, ei õnnestu Internetis kaubamärgitemaatika tähenduses
kohata. Küll aga võib leida materjale, kus on kasutatud sõnu tähis[10] ja tähistus[11].
Hoiatustähiste ega -märkide kohta ei ole teavet Patendiameti
lehel, samuti terminibaasis ESTERM ega Rahvusraamatukogu baasides ISE ja BIE.
Keeleruum
Eestis kehtib kirjakeele norm, millega
sätestatakse keelekasutusviisid avalikus ja ametlikus suhtlemises.[12] Kirjakeele normi on
kirjeldatud „Eesti õigekeelsussõnaraamatus ÕS 2006”, Mati Erelti, Tiiu Erelti
ja Kristiina Rossi „Eesti keele käsiraamatus” (kolmas, täiendatud trükk 2007) ja
Tiiu Erelti „Eesti ortograafias” (neljas, täiendatud trükk 2005). Kõikides
nendes on muu hulgas vaadeldud ka nimekirjutusreegleid. Hoiatustähisega
kaubamärginime kirjutust kui väga spetsiifilist teemat pole üheski kirjakeele
normi aluses lähemalt käsitletud.
Eesti ärikeelde on viimastel aastatel lisandunud
palju uusi võõrapäraseid nimesid ja nimetusi. Nagu enne öeldud, kaasneb inglise
keele levikuga tendents jätta nimed eeslisandi positsioonis nimetavasse
käändesse, kuigi õige on omastav kääne (Lynn lõngad peab olema Lynni
lõngad, Toomasson Grupp OÜ peab olema Toomassoni Grupi OÜ).
Nime, mis esineb tekstis üksi, st mitte eeslisandina, harilikult käänamata ei
jäeta (vrd Gabor kingad, aga hinnaklass sarnaneb Gaboriga).
Kuidas käänata aga siis, kui kaubanime taga on
veel hoiatustähis?
Internetis näeb mitut kasutusviisi (näidete
kirjaviis on muutmata).
1. Hoiatustähist kasutatakse vaid esimeses lauses,
kus nimi on nimetavas käändes, edaspidi nimele hoiatustähist ei lisata.
a) TRIM® WhamexTM on
ohutu, kiire toimega kontsentreeritud segu, mis säästab seisakuaega masinate
puhastamisel, eemaldades õlijääke, mustusekihte ja lahustumatuid seebijääke,
mis vähendavad jahutusvedeliku kasutusiga. /…/
Kui toodet
kasutatakse nagu all juhendatud, sobib see kokku brändi TRIM sünteetiliste,
poolsünteetiliste ja lahustuvate jahutus-määrdevedelike ning enamike
konkureerivate jahutusvedelikega, mida me teame /…/
Lisage 3–5%
TRIM Whamex’it sõltuvalt sellest, kui palju mustust tuleb eemaldada.
b) Ravimi nimetus: ALEVE® /…/
Annustamine: ALEVE tabletid tuleb alla neelata, juues peale vedelikku. /…/
ALEVE’i ei tohi ilma arstiga konsulteerimata kasutada üle 10 päeva järjest;
....
c) Kampaania haldamise tööriist Google Budget
Optimizer™ (eelarve optimeerija) reguleerib automaatselt teie eest võtmesõnade
maksimaalseid klõpsutariife. Teil on vaja seada siht-eelarve ning Budget
Optimizer püüab saavutada võimalikult suurt klõpsude arvu selle eelarve piires.
2. Kogu tekst on sõnastatud nii, et nimi on
nimetavas käändes.
BEZO-PET® moodustab ühtlase kesta (n.ö „mässib
sisse”) mao-seedetraktis olevate ja seedetegevust takistavate karvapulstike
umber. /…/ Oma siduva toime tõttu takistab BEZO-PET® makku sattunud karvadest
karvapulstiku moodustumist. /…/ BEZO-PET® on näidustatud teadaoleva karvapulstiku
või karvapulstiku kahtluse korral selle eemaldamiseks, samuti väldib täiendsööt
karvapulstiku moodustumist.
BEZO-PET® on meeldiva maitsega ja selle eelnev
segamine söödaga ei ole vajalik.
3. Käänatakse vaid nime ees olevat liigisõna.
a) Igale Balteco vannile saab vastavalt kliendi
soovile lisada reguleeritava intensiivsusega seljamassazisusteemi ABM™.
b) Et tagada kasutaja ohutus kõrgeimal tasemel, on
kõik Balteco massaa¾ivannid varustatud unikaalse ekstraohutuspaketiga ESA™.
c) Alates 1970. aastast on Novartis võitnud 12
rahvuslikku Galien’i auhinda kuuel maal innovatiivsete ravimite Rimactan®,
Parlodel®, Sandimmun®, Sandostatin®, Simulect®, Visudyne® ja Glivec® eest.
4. Nimi on jäetud nimetavasse, kuigi lause nõuab
omastavat (juhul kui nimi on eeslisandiks, vt näited a ja b) või muud käänet
(näide c).
a) Command™ liimitavate konksudega on hea
kujundada ja kaunistada ruume, sest neid on lihtne ümber tõsta. /…/ Nexcare™
esmaabitooted kaitsevad nahka ja ravivad väiksemaid haavu /…/ Scotch-Brite®
puhastustooted muudavad koristustööd lihtsaks ja kiireks.
b) Siinkohal aitab KRIMISTOP® süsteem. Esemed, mis
on märgistatud identifitseerimiselementidega ja registreeritud KRIMISTOP®
registris, on kiiresti ja täpselt identifitseeritavad ja tagastatavad omanikule.
c) Osta
- siit saad osta/tellida GlobalStore™.
5. Hoiatustähise ees olevat kaubamärginime
käänatakse.
Sest Alfie mäletas kuulsat urunugist IlmetTM
-- ja eelkõige ta ümarat, suisa pontsakat, läikiva tiheda karvaga, rahulolu
kiirgavat kogu. /..../ Urunugis IlmeTM on AS Eesti Rajamets
registreeritud kaubamärk.
6. Käändelõpp on lisatud otse hoiatustähise taha.
Mõlemad nimetatud auhinnad määrati Glivec®i
avastamise ja prekliiniliste uuringute eest.
7. Käändelõpp on hoiatustähisele lisatud ülakoma
abil.
a) Uuringu läbiviimisel toetutakse NeedScopeTM’i
põhivajaduste mudelile ja kasutatakse abivahendina spetsiaalseid NeedScopeTM’i
projektiivseid fotokomplekte. /…/
Baaskaardistuse järel on NeedScopeTM’i
lähenemist võimalik kasutada toodete ja reklaamide testimisel, turuseirel jne.
b) ADEVALTM’I EESMÄRGIKS ON AIDATA
TURUNDAJAL:
anda hinnang reklaamikontseptsioonile või valmis
reklaamile; .…
8. Käändelõpp on hoiatustähisele lisatud
sidekriipsu abil.
a) Aromasin®-iga
läbi viidud kliinilistes uuringutes olid kõrvaltoimed tavaliselt kergekujulised
kuni mõõdukad.
b) Alates toote turustamise
algusest 1996. a. on paljud
käitumisspetsialistid ja arstid FELIWAY®-d uurinud, et näha, kas see on
kasutamiseks piisavalt tõhus, ohutu ja kasulik.
c) Edronax®-i tabletid on mõeldud suukaudseks manustamiseks.
Et hoiatustähisega kaubamärginime kirjutamisega on
probleeme, on näidete põhjal üsna selge. Siinsetest parim näib olevat esimene
variant, mille puhul hoiatusmärki teksti üldse ei lisatagi, vaid see jääb
üksnes pealkirja või sissejuhatusse nimetavalise kuju juurde, nime käänamisel
aga lisatakse vajaduse korral õige lõpp. Teine kaalumist vääriv võimalus on
kasutada käänamisel sidekriipsu.
Analoogiline õigus- ja keeleruum
Kui vaadata Euroopa Liidu ja mõnede üksikriikide
patendi- ja kaubamärgiseadusi, näib, et enamjaolt on hoiatustähise kasutamine
igal pool rohkem või vähem soovituslik. Samas saab vahel selle kasutuskorra
kehtestada mingil piirkondlikul tasandil või ettevõtte sees.[13] Viimast õigust on paljud
välismaised äriühingud ka kasutanud. Näiteks Microsoft on oma veebilehel
näidanud kõikide oma kaubamärkide registreerimise staatust.[14] Intel on kehtestanud
kohustuse lisada hoiatustähis alati tähtsamates materjalides (pealkirjades) ja
esmakordsel mainimisel.[15] Sedasama esmamainimise
reeglit järgib ka Inteli tooteid Eestisse müüv kontsern Prestigio.[16] Veebilehel arst.ee on
ravimit tutvustava üldinfo kastis antud hoiatustähisega (kui see on olemas)
nimetus, kuid järgnevas tekstiosas on hoiatustähis ära võetud ja ravimi nime
käänatud.[17]
Seega pole selline hoiatustähise kasutamise viis meil võõras. Üldjoontes näib
aga siiski valitsevat segadus ja reeglipäratus.
Soome kaubamärgiseaduses ei ole ®- ja TM-tähise kasutamise korda kehtestatud,[18] kuid näiteks Jukka
Korpela on eelistanud hoiatustähise tekstis üldse ära jätta. Kui mõni
kaubamärgiomanik peaks soovima siiski seda tekstis kasutada, tuleb
kaubamärginime käänata nagu tavalist sõna ja hoiatustähis tuleb asetada käändelõpu
järele. Käänamata jätmine ei ole soome keele pärane.[19]
Näiteid soome kasutuse kohta.
a) Ihonalaiset elektrodit sijoitetaan
ihon alle NIM™-monitorilla ....
b) Elektrodin eheys pitää tarkistaa
(painamalla NIM™:n elektroditarkistusta) elektrodin asennuksen jälkeen ja ennen
elektrodin irrottamista.
Analoogiat saab otsida ka oma keelest. Näiteks
tasub uurida, kuidas on käänatud muid üla-või ka alaindeksiga tähiseid
(mõõtühikud, keemilised valemid). Internetist leiab rohkesti kasutusnäiteid ja
kuigi ülaindeksid on neis sageli korralikult vormistamata, saab väita, et enim
on eelistatud käänata sidekriipsuga.
a) Keegi ei viidanud õiguslikule
alusele, mille põhjal tuleb jagada nn hoone üldveemõõtja näit erastatud krt-te
pinna m2-ga.
b) Mullu oktoobris külvasid kolm
väikelennukit vaktsiini rohkem kui poolele Eesti territooriumist ehk 26 000
km2-le
c) Pseudomonas aeruginosa’t ei tohi olla
100 cm3-s vees.
d) 500 ml-s deioniseeritud vees lahustatakse 0,35
g metüleensinist (analüütiliselt puhas reaktiiv) ning segatakse 6,5 ml
H2SO4-ga.
Kokkuvõte[20]
Hoiatustähisega kaubamärginimede puhul ei ole
Eestis kujunenud veel kindlat käänamistava. Täpsete reeglite puududes püütakse
järgida välismaiseid malle, kuid indoeuroopa käändevaene keelekeskkond ei
pruugi siin olla kõige parem eeskuju. Selle asemel võiks otsida analoogiat oma
keelest või naaberkeeltest.
Nagu nägime, ei reguleeri riik hoiatustähisega seotud
õigusi ja kohustusi, sest see on erasektori pärusmaa. Seega võib iga
kaubamärgiomanik kehtestada omad hoiatustähise kasutamise reeglid. Keeleliselt
ei tohiks sealjuures kõrvale kalduda kirjakeele normi alustest.
Otstarbekaim näib olevat jätta hoiatustähis
jooksvast tekstist üldse välja ja käänata kaubamärginime nii nagu kõiki teisi
nimesid (Stardi spordiriided). Ka Eesti Keele Instituudi keelekorraldajad
on küsijaile soovitanud tarvitada hoiatustähist jooksvas tekstis nii vähe kui
võimalik. Nimeomaniku õiguste kaitsmiseks võib aga paigutada väljaande
tiitellehele või kaubamärginime esmakasutuse juurde alamärkusena näiteks lause:
Start® on ettevõtte Sport kaubamärk ja ainuomand.
Kui siiski soovitakse hoiatustähist ka jooksvas
tekstis näidata, võiks seda teha vaid nime esmanimetamisel. Sel juhul on otstarbekas
jätta esimesel mainimisel nimi nimetavasse käändesse, et selle algkuju oleks selgelt
näha. Nagu eespool selgus, praktiseeritakse sellist kasutusvarianti meil küll.
Mõlemad ülalnimetatud variandid peaksid katma
suurema osa kaubamärginimede kasutamise korrast. Kui aga peaks mõnes olukorras tekkima
tarve näidata kaubamärginime koos hoiatustähisega kogu jooksvas tekstis, mitte
ainult esmamainimisel, tuleks mõelda, milline vormistusviis valida.
Kui teha valik artiklis toodud näidete varal,
tuleks ilmselt kohe kõrvale jätta neist teine ja kolmas, kus nime ei ole
käänatud, sest need tunduvad tehislikud ega ole universaalsed. Neljas näide
eirab kirjakeele normi. Viienda näite puhul võib tekkida küsimus kaubamärgi
puutumatusest, sest kas IlmetTM, IlmestTM või IlmeksTM
on sama kaubamärk mis IlmeTM? Küsimust loomulikult ei tekiks, kui
hoiatustähis ära jätta. Kuuenda näite lauset silmitsedes tekib kahtlus, et kohe
tähisele järgnevat käändelõppu võidakse mõnes olukorras pidada kaubamärginime
osaks. Seitsmenda näite ülakoma vastu räägib mh „Eesti ortograafia” õpetus,
mille järgi on nimede käänamisel mõtet kasutada ülakoma siis, kui on tarvis
näidata nime nimetavat käänet, võõrnimede puhul ka selleks, et sobitada neid
eesti käändetunnustega.[21] Kaubamärginime nimetavat
käänet eristab aga juba hoiatustähis, mis asub kohe nime põhikuju järel. Tähis
võtab enda peale ka käändetunnuse eraldamise ülesande.
Üle jääb kaheksas näide, kus nime käänamisel on
kasutatud sidekriipsu. Eesti keele instituudi keelekorraldajad on soovitanud (kui
hoiatustähist jooksvas tekstis siiski kasutada tahetakse) lisada tüvevokaali ja
käändelõpu tähisele sidekriipsu abil. See kehtib nii eeslisandi positsioonis oleva
kui ka eraldi esineva kaubamärginime kohta. Sidekriipsuga variant jätab
kaubamärgi originaalkuju kenasti alles, kuid ka käändelõpp paistab korrektselt
välja. Ehk võib sidekriipsu valiku kasuks rääkida seegi, et hoiatustähist saab
võrrelda lühendiga ja lühendeid käänatakse enamjaolt sidekriipsuga.
Keeletoimetaja kogemuse põhjal võin öelda, et sellise variandiga on ka
(välis)kliendid kõige enam rahule jäänud.
Rääkimata on veel üks alternatiiv, millest on
juttu nii Mati Erelti, Tiiu Erelti ja Kristiina Rossi „Eesti keele
käsiraamatus” kui ka Maire Raadiku „Panganduskeeles”. Nimelt võib nime, mida
käänata ei taheta, kirjutada järgneva liigisõnaga sidekriipsu abil kokku.[22] Selle järgi saaksime
öelda ka Start®-spordiriided. Tuleb tunnistada, et niisugune vormistus
on eesti keeles siiski võõras, ehkki parem kui käänamata jätmine, ja ka Internetis
ei leidu vastavaid kasutusnäiteid. Niisiis võiks seda pidada hoiatustähisega
kaubamärginimede käänamise variantidest kõige teoreetilisemaks, kuigi siiski
võimalikuks.
Kokku võttes: väldime hoiatustähist jooksvas
tekstis nii palju kui võimalik. Kui seda teha ei õnnestu, lisame
hoiatustähise nimele vaid selle esmamainimisel. Seal, kus on vaja
hoiatustähisega nime käänata, lisame tüvevokaali ja käändelõpu hoiatustähise
järele sidekriipsuga, nt Tylenol®-ile, Windows©-it, Biocare™-i. Ja veel:
sellised sümbolid käänamist ei mõjuta ja tüvevokaal
lisatakse nime järele, nt õige on Akono™ peakomplekt, mitte Akono™-i
peakomplekt.
HELIKA MÄEKIVI
Luisa tõlkebüroo peatoimetaja
[1] Vt nt P. Kask jt. Õiguskeele üldküsimusi. – Õigus ja keel. Tallinn
2000, lk 9–12; R. Narits. Juriidiline semantika ehk õiguskeel Eesti õiguskorra kontekstis. –
Riigikogu Toimetised 2002, nr 5,
http://www.riigikogu.ee/rva/toimetised/rito5/artiklid/18narits.htm
(18.07.2008); I. Kukk. Õiguse ja halduse keel. – Eesti kirjakeele
kasutusvaldkondade seisundi uuringud. Tallinna Pedagoogikaülikooli eesti
filoloogia osakonna toimetised 4. Tallinn 2003, lk 96–98; H. Saari. Hankimine
õigusteaduses ja tavalises elus.
– Keelehääling. Tallinn 2004, lk 80; M. Raadik. Panganduskeel. Tallinn 2005, lk 91–92; T. Erelt. Terminiõpetus. Tartu 2007, lk 18–42.
[2] K. Peekma. Tööstusomandi
andmebaasid Internetis. Tallinna Tehnikaülikool, http://www.staff.ttu.ee/~/peekma/lahkoolitus.ppt.
2004 (03.09.2008).
[3] J. Korpela. Detailed descriptions of the characters,
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/latin1/3.html#AE. 2006 (03.09.2008).
[4] Nt majandus- ja
kommunikatsiooniministri 29.05.2004. aasta määrus „Liikluskorralduse nõuded
teetöödel” (RTL, 07.05.2003, 54, 779)
(https://www.riigiteataja.ee/ert/act.jsp?id=763805) (24.09.2008); Kernu
vallavolikogu 19.01.2006. aasta määrus nr 1 (http://www.kernu.ee/doc.php?3663)
(24.09.2008) ja Tamsalu vallavolikogu 25.04.2007 määrus nr 9
(http://www.tamsalu.ee/est/download/48/Tamsalu_valla_heakorraeeskiri.doc)
(24.09.2008).
[5] Kaubamärgiseadus – RT I,
18.06.2002, 49, 308.
[6] Geograafilise tähise
kaitse seadus – RT I, 31.12.1999, 102, 907.
[7] Kaubamärgiseaduse
eelnõu seletuskiri – 810 SE I, 14.06.2001.
[8] Toodete märgistamine ja
süsteemide sertifitseerimine,
http://www.evs.ee/pdf/koolitus/Toodete%20margistamine%20ja%20systeemide%20sertifitseerimine.pdf.
Standardiamet 2005, lk 8 (03.09.2008).
[9] R. Kartus. Riik ei saa olla kaubamärgi omanik. – Äripäev,
06. 05. 2002.
[10] Vt nt Intellektuaalomand. Parima praktika juhend,
http://www.patentlib.ee/doc.php?2021, Eesti Patendiraamatukogu 2006, lk 24
(25.09.2008); TTÜ Majandusteaduskonna üliõpilaste ja vilistlaste teadustööde
konverentsile esitatud tööde kokkuvõtete kogumik,
http://majandus.ttu.ee/public/kogumik2007.doc. Tallinn 2007, lk 33
(25.09.2008).
[11] Vt nt A. Ottas. Kaseväli & Co
registreerib kaubamärgi „Kapital”. – Postimees, 28.11.1997.
[12] Eesti kirjakeele normi kehtestamise kord – RT I,
20.09.2006, 40, 303.
[13] M. Bellis. What
Is The Proper Use of a Trademark Symbol?
http://inventors.about.com/od/inventing101trademarks/f/tm_symbol.htm (03.09.2008).
[14] Microsofti kaubamärgid,
http://support.microsoft.com/library/toolbar/3.0/trademarks/et-ee.mspx. 2003
(03.09.2008).
[15] Trademarks and Brands,
http://www.intel.com/intel/legal/tmsymack2.htm. 2008 (03.09.2008).
[16] Prestigio tutvustab
uusimal Inteli mobiiltehnoloogial põhinevat sülearvutite sarja,
http://ee.prestigio.com/n/press/Nobile%201560. 2005 (25.09.2008).
[17] Vt http://arst.ee/, jaotis „Ravimid”.
[18] Vt nt Soome patendiameti veebilehelt
jaotist „Usein kysyttyä”,
http://www.prh.fi/fi/tavaramerkit/useinkysyttya.html (03.09.2008).
[19] J. Korpela. Pitääkö mainita
"se-ja-se® on sen-ja-sen rekisteröity tavaramerkki"?
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/tm.htm. 2004 (25.09.2008); Erikoismerkit (/ _ °
* & × é ð Ω jne.). – Nykyajan kielenopas,
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/4.14.html#tm. 2008 (03.09.2008).
[20] Tänan Maire Raadikut, kelle märkused olid
kokkuvõtte koostamisel suureks abiks.
[21] T. Erelt, Eesti ortograafia. Tallinn 2005, lk 83.
[22] M. Erelt, T. Erelt, K. Ross.
Eesti keele käsiraamat. Tallinn 2007, lk 544; M. Raadik. Panganduskeel.
Tallinn 2005, lk 96.