17. juuni 09
Ettekanne VIII rakenduslingvistika kevadkonverentsil 23.04.2009.
Ilmar Tomusk
Keeleinspektsiooni peadirektor
Eesti Vabariigi põhiseadus võeti
vastu 28. juunil
1992. Enne seda, juba 18. jaanuaril 1989, oli Eesti NSV Ülemnõukogu vastu võtnud Eesti NSV keeleseaduse,
mis kuulutas eesti keele riigikeeleks. Seadus sätestas eestikeelse asjaajamise
ja suhtlemise õiguse, tagades samas ka võimaluse vene keeles suhelda. Peamine
nõue oli, et venekeelsed asutused tagaksid eestikeelse asjaajamise ja
suhtlemise.
Eesti NSV keeleseadus kehtestas
eesti keele oskuse nõude kõikidele üksikisikutega suhtlevatele isikutele, nagu
juhtivtöötajad, riigiasutuste, ühiskondlike organisatsioonide, õigussüsteemi,
korrakaitse- ja järelevalveorganite töötajad, meditsiinipersonal,
ajakirjanikud, teenindus- ja kaubandustöötajad, side- ja päästetöötajad. Juhtivtöötajatele kehtestati nõue suhelda
alluvaga viimase poolt valitud keeles, teenindaja pidi suutma suhelda kliendiga
selle poolt valitud keeles. Seadus sätestas, et üksikisiku keelevaliku
tõkestamine ja halvustamine on keelatud ja õigusaktides ette nähtud juhtudel
karistatav.
Seaduse rakendamiseks anti välja
juhend, mille kohaselt pidid kõik üksikisikutega suhtlevad töötajad omandama
tööks vajaliku eesti keele oskuse 1993. aasta 1. veebruariks. Peatselt
käivitati eesti keele kategooriaeksamite süsteem. 1999. aastaks oli tekkinud enam
kui 100 000 keeleoskustunnistuse omanikku, kellest enamiku puhul ei saanud
tegelikust eesti keele oskusest rääkida.
Miks keeleõppe tulemused nii
kasinaks jäid?
Nõnda ambitsioonika eesmärgi
saavutamine eeldanuks täiskasvanute riiklikult koordineeritud keeleõppesüsteemi
loomist, mida kahjuks ei tehtud. Keeleoskuse omandamiseks ette nähtud aeg, neli
aastat, oli liiga napp, et seaduses fikseeritud eesmärke saavutada. Üldlevinud
olid välisabist finantseeritavad projektid, mille tulemuslikkust hinnati
ennekõike selle alusel, kui efektiivselt raha kulutati, õppurite keeleoskust
aga rahakulutamise efektiivsuse hindamisel ei arvestatud ning järelevalve
keelefirmade töö kvaliteedi üle oli puudulik.
Olulisi puudujääke oli töötajate
keeletaseme hindamises. Kategooriaeksam ei võimaldanud inimese keeleoskusest
objektiivset pilti saada, sest eksam ei olnud standardiseeritud. Kategooriate
nõuded olid üldsõnalised ning keeleoskuse hindamise ja eksamikorralduse kohta
puudusid ühtsed juhendid, mistõttu hindamine ja kategooriate andmine oli
subjektiivne, sõltudes paljudest teguritest, millel inimese tegeliku
keeleoskuse hindamisega seos puudub (näiteks eksami sooritamise aeg ja koht,
eksamineerija kvalifikatsioon ja isikuomadused, vastamise järjekord jne). A-,
B- ja C-kategooria eksamil kontrolliti ainult rääkimisoskust, D-, E-ja F-kategooria
eksamil kontrolliti kirjalikku keeleoskust grammatikaharjutuse või etteütluse
kaudu, mis ei näita tegelikku kirjaliku teksti koostamise oskust.
Eksamineeritava keeleoskust kontrolliti ette teada eksamipiletite abil, mis ei
vasta tänapäevasele arusaamale keeleoskuse hindamisest.
Eksamisse suhtuti põhimõttel: lähen
kohale, mingi tunnistuse ikka saan. Ja tavaliselt ka saadi, sest kui inimene
oli juba kohale tulnud ning eksamitasu maksnud, ei saanud teda ju tühjade
kätega ära saata.
Riiklikult koordineeritud
keeleõppesüsteemini jõuti 1998. aastal. Selleks ajaks oli selgeks saanud, et
senise eksamisüsteemiga jätkata ei saa. Ka Eestit toona külastanud teiste
riikide testispetsialistid andsid kategooriaeksamitele hävitava hinnangu.
1999. aasta septembris käivitus 2008.
aasta 1. juulini toiminud tasemeeksamite süsteem, mis oli eelmisest märksa objektiivsem.
Kuid oma probleemid olid sellelgi, ka selle puhul on eksami edukalt sooritanute
hulgas inimesi, kes tegelikult eesti keelt ei oska. Nii mõnigi tasemeeksami
sooritanu on Keeleinspektsioonile esitanud keeletunnistuse, mis tõendab, et
töötaja oskab eesti keelt kesk- või kõrgtasemel, kuid kõnelemise eest on ta
eksamil saanud null punkti.
Esialgse plaani kohaselt pidid
kategooriatunnistused seoses uue eksamisüsteemi käivitumisega kaotama kehtivuse
1999. aastal. Pärast pikki ja tuliseid vaidlusi otsustati need kehtetuks
tunnistada alates 2002. aasta 1. juulist. Siis pikendati nende kehtivust 2004.
aasta 1. jaanuarini. Seejärel võeti tunnistuste kehtivuse lõpptähtaeg seadusest
üldse välja. Kõikide nimetatud tähtaegade edasilükkamisega seondub üks huvitav
asjaolu – nimelt näitavad uuringud just nendel aastatel keeleõppe motivatsiooni
märgatavat vähenemist.
2008. aasta 1. juulil jõustus
Eestis uus eesti keele eksamite süsteem, mis põhineb Euroopa Nõukogu keeleõppe
raamdokumendil. Hilisemad tasemetunnistused viidi uute tasemetega kooskõlla,
kategooriate puhul on aga keeleseaduses säte, et neid arvestatakse vaid juhul,
kui töötaja keeleoskus on tööandja hinnangul piisav oma ametikohal töötamiseks.
Kahjuks näitab praktika, et suurem osa kategooriatunnistuse omanikest tuleb
keeleoskamatuse tõttu kas keelekursustele või uuesti keeleeksamile saata.
Keeleeksam on tasuta, st et
sooritaja ei pea selle eest mitte midagi maksma. Riigil ehk Riiklikul Eksami-
ja Kvalifikatsioonikeskusel tuleb eksami korraldamisel loomulikult teha
kulutusi, mis ei ole väiksed. Kuna keeleeksam on tasuta, on soovijatel praegu
võimalik oma keeletaset piiramatu arv kordi kontrollida. On inimesi, kes on ühe
ja sama keeletaseme eksamil käinud kümme või enamgi korda, eksamitulemustest
aga nähtub, et keeleõppega pole eksamitevahelisel ajal tegeldud. Viimasel ajal
võib täheldada koguni eksamitulemuste halvenemist. Eksami tegemisest on saanud
omalaadne keeleõppe vorm, mille eesmärgipärasuses ma julgen kahelda.
Kehtiva keeleseaduse rakendamine
1995. aasta 21. veebruaril võttis
Riigikogu vastu uue keeleseaduse, mis jõustus sama aasta 1. aprillil. Seadus
sätestas, et Eesti riigikeel on eesti keel, ühelegi teisele keelele mingit
staatust ei antud, kõik teised keeled peale eesti keele kuulutati võõrkeelteks.
Paljude jaoks oli vene keele käsitlemine ühe võõrkeelena teiste hulgas
harjumatu ja koguni alandav.
Üheks vaidlusi tekitanud teemaks uues keeleseaduses sai rahvasaadikute
keeleoskuse nõue.
Algselt sätestas keeleseaduse § 5
ainult isikutega tööalaselt suhtlevate töötajate eesti keele valdamise ja
kasutamise nõude, millele lisati 16. mail 1996 Riigikogu ja kohaliku volikogu
liikme eesti keele oskuse nõue. See tekitas venekeelsete poliitikute hulgas
palju pahameelt. Protsessi sekkus ka OSCE toonane vähemusrahvuste ülemkomissar
Max van der Stoel.
Vaidlused rahvaesindajate
keelenõuete üle toimusid kuni 2001. aasta novembrini, mil need tühistati. Nõude
tühistamise pooldajad kinnitasid, et poliitikuid tuleb usaldada, sest kui nad
juba end volikogu või Riigikogu liikmekandidaadiks üles seavad, siis küllap nad
ka eesti keele selgeks õpivad. Kinnitati ka, et valija on piisavalt tark ega
hääleta keeleoskamatu poliitiku poolt. Praktikas see kahjuks nõnda ei läinud.
Praegu Riigikogusse kuuluvatel mitte-eestlastest poliitikutel on tööks vajalik
eesti keele oskus olemas, kuid mitmes omavalitsuses, kus volikogusse kuuluvad
nii eestlased kui ka venekeelsed poliitikud, on keelenõudest loobumine
tekitanud üksjagu segadust.
Kuna hulk Ida-Virumaa
omavalitsuspoliitikuid ei valda rahvaesindajana tegutsemiseks piisavalt eesti
keelt, kasutavad nad volikogu istungitel ja komisjonides vene keelt.
Kohaliku omavalitsuse korralduse
seaduse kohaselt peavad volikogu istungid toimuma eesti keeles, kuid kui
volikogusse on seaduslikult valitud eesti keelt mitteoskavad inimesed, on
eestikeelset koosolekut väga raske korraldada.
Eesti keelt kõnelevad poliitikud
on aga püstitanud õigustatult küsimuse – miks nad peavad volikogu koosolekutel
vene keeles töötama? Venekeelsed poliitikud omakorda küsivad, et kui seadus
neilt eesti keele oskust ei nõua, miks nad siis valituks osutudes järsku eesti
keelt oskama peavad.
Mõne aasta eest kirjeldati Narva
linnavolikogu töökorraldust järgmiselt: enne ametlikku eestikeelset koosolekut
korraldati mitteametlik venekeelne koosolek, kus kõik küsimused kõigile
arusaadavas keeles läbi arutati. Ametlikul eestikeelsel koosolekul seetõttu
pikalt juttu ei aetud, seal hääletati ja vormistati otsused.
Oluline probleem on ka see, kui
volikogusse valitakse eesti keelt mitteoskav inimene, kes seejärel volikogu
esimeheks saab. Ta peaks suutma volikogu istungit eesti keeles läbi viia, kuid
seadus temalt eesti keele oskust ei nõua.
Kui aga eesti keelt mitteoskav
poliitik nimetatakse volikogu otsusega linnapeaks või vallavanemaks, tulevad
esile hoopis teistlaadsed probleemid. Nende ametikohtade puhul kehtib avaliku
teenistuse seadus, mille kohaselt nad peaksid oskama eesti keelt kõrgtasemel.
Kui vastne linnapea pärast ametisse määramist hakkabki usinasti eesti keelt
õppima, siis suure tõenäosusega ta oma ametiaja lõpuks nõutava keeletasemeni ei
jõua. Ametisse määramist takistada aga ei ole võimalik.
Eesti keele oskus ei ole ei
paljude poliitikute ega ka nende valijate jaoks see kriteerium, mille alusel
kandideerimis- või hääletamisotsuseid tehakse. Samuti oleks põhjendamatu panna
valijale lisakohustus hinnata, kas poliitiku keeleoskus ikka võimaldab tal
valituks osutudes oma tööd edukalt teha. Seetõttu oleks mõistlik rahvaesindajate
keelenõue valimisseadustes kas või mingisuguselgi kujul taastada.
Mitme juristi arvates jääb
keeleseaduse reguleerimisalast välja ka valimisreklaami temaatika. Nii võibki
juhtuda, et ühtedele valijatele lubatakse võõrkeelses valimisreklaamis kiriku ehitamist,
sama reklaami eestikeelne tõlge aga teatab, et erakonnal on kavas hoopis
staadioni ehitamine. Seetõttu vajaks ka valimisreklaami keelsus reguleerimist
valimisseadustes, sest keeleseaduses sätestatud reklaami eestikeelsuse nõue
valimisreklaamile ei laiene ning riiklikul keelejärelevalvel ei ole alust nõuda
venekeelsele valimisreklaamile adekvaatse eestikeelse tõlke lisamist.
Avalikud huvid
1995. aasta keeleseaduse
esialgses versioonis avalikest huvidest juttu ei olnud, sellest lähtuvalt
laienes keeleseadus ühtviisi nii avalikule kui ka erasektorile. 14. juunil 2000
lisati keeleseadusesse aga OSCE ekspertide ettepanekul § 21, millega
piirati keeleseaduse reguleerimisala erasektoris nn avalike huvidega. Avalike
huvidena kirjutati seadusesse ühiskonna turvalisus, avalik kord, avalik haldus,
rahvatervis, tervisekaitse, tarbijakaitse ja tööohutus. Seega leidsid OSCE
eksperdid ja nende soovitusel ka toonane seadusandja, et erasektoris võib eesti
keele kasutamist nõuda vaid mainitud valdkondades. Huvitav on märkida, et
tervisevaldkonda oli avalike huvide loetelus mainitud lausa kaks korda
(rahvatervis ja tervisekaitse), kuid haridus, mis on olulisemaid avalike huvide
valdkondi üldse, jäeti loetelust välja, kuna Eestit nõustanud OSCE eksperdid
pelgasid, et riik võib selle kaudu hakata liigselt mõjutama venekeelset
haridussüsteemi. Haridus toodi avaliku huvina keeleseadusesse alles 2007. aasta
veebruaris, võitlus selle eest kestis seega ligi seitse aastat.
Esialgu oli kavas lisada avalike
huvide hulka ka keskkonnakaitse, mida mulle teadmata põhjustel ei tehtud.
Seetõttu ei ole praegu keskkonnakaitse huvides võimalik ärisektoris eesti keele
oskust ja kasutamist nõuda, kuigi vajadus selle järele on.
Seoses avalike huvidega on tekkinud
aga veel üks probleem. 2007. aasta juulis jõustus põhiseaduse muudatus, mille
kohaselt peab riik eesti rahvuse ja kultuuri kõrval tagama ka eesti keele
säilimise läbi aegade. Seega on eesti keel, selle korrektne kasutamine ning
kaitse, põhiseaduslikult sätestatud avalik huvi. Kuna aga keeleseaduse avalike
huvide loetelus keelekaitset avaliku huvina mainitud ei ole, siis vaidlustas
üks äriühing Keeleinspektsiooni ettekirjutuse, millega kohustati neid järgima
eesti kirjakeele normi, teisisõnu – parandama vead Eesti Päevalehe veebiväljaandes.
Kohtuvaidluse esimeses astmes Keeleinspektsioon võitis, teises astmes kaotas,
Riigikohus asja arutada ei võtnud.
Seega osutus tõeks põhiseaduse
täiendamise käigus väljaöeldud kahtlus, et ainult eesti keele lisamine
põhiseadusesse ei taga veel selle piisavat kaitset, selleks tuleks muuta ka
teisi seadusi, ennekõike aga täiendada keeleseadust.
Vene kooli üleminek eesti õppekeelele
1993. aastal vastu võetud
põhikooli- ja gümnaasiumiseadus sätestas, et aastaks 2000 minnakse vene
õppekeelega gümnaasiumis üle eestikeelsele õppele. 16 aastat tagasi seadusesse
kirjutatud esimesest ülemineku lõpptähtajast on möödunud 8,5 aastat. Vaatame,
mis selle ajaga on toimunud.
Esimesed neli-viis aastat ei
toimunud eriti midagi, tähtaja lähenedes aga märgati, et vene kool iseenesest
eestikeelseks ei muutu. Selgus, et varem nii kaugena tundunud tähtajaks ei
jõuagi enam midagi teha. 1997. aastal hakati põhikooli- ja gümnaasiumiseaduse
(PGS) rakendussätteid üle vaatama.
Paragrahvi 52 lõikes 1 kohustati
muukeelse põhikooli õppekava ja koolikorraldust aastaks 2007 tagama kõigile
põhikooli lõpetajatele eesti keele oskus tasemel, mis võimaldab jätkata
õpinguid eesti keeles. Kui seda seadusesätet oleks toona tõsiselt võetud, siis
enamikku probleemidest, millega me praegu vene koolis kokku puutume, enam ei
eksisteeriks.
Lõikes 2 nähti ette, et riigi- ja
munitsipaalgümnaasiumides alustatakse üleminekut eesti õppekeelele hiljemalt
2007/2008. õppeaastal – seega siis eelmisel õppeaastal.
Aastal 2000 kirjutati täpsemalt
lahti ka see, mida tähendab eestikeelne õpe: õpe on eestikeelne juhul, kui 60
protsenti õppetööst toimub eesti keeles.
2002. aasta märtsis lisati
seadusesse säte, mis muudab eestikeelsele õppele ülemineku veelgi sujuvamaks:
gümnaasiumi õppekeel on eesti keel, kuid gümnaasiumiastmes ja selle üksikutes
klassides võib õppekeeleks olla mis tahes keel. Kui kooli hoolekogu ning
kohalik omavalitsus leiavad, et kool ei ole eestikeelsele õppele üleminekuks
valmis, annab seadusemuudatus neile võimaluse pöörduda vabariigi valitsuse
poole taotlusega jätkata õppetööd vene keeles.
Alles 2002. aastal, seega üheksa
aastat pärast otsust eesti õppekeelele ülemineku kohta, täiendati seadust
nõudega, et kool peab oma arengukavas ette nägema vajalikud ja võimalikud
meetmed üleminekuks eestikeelsele õppele. Tõenäoliselt oleks aga sellest
pidanud alustama.
Kahjuks jäi tegevus eestikeelsele
õppele üleminekul tagasihoidlikuks ka pärast uue tähtaja määramist. Kuni 2005.
aastani valitses arusaam, et eestikeelsele õppele üleminek on iga omavalitsuse
ja kooli enda asi ning riik ei peaks sekkuma eestikeelsete õppeainete valikusse
ega ka ülemineku viisidesse ehk sellesse, mitme aine kaupa ja mis aastal
üleminek tegelikult teoks saab.
Vastuseta aga jäi tervehulk
olulisi küsimusi. Mida tähendab lause “alustatakse üleminekut eesti
õppekeelele”? Kui kaua üleminek kestab ja millal lõpeb? Millest arvestatakse
60%, kas tundide üldarvust või õppeainete arvust, sest õppeained on tunniplaanis
erisuguste mahtudega? Kas eesti keeles õpetatavate ainete valiku otsustab kool,
kohalik omavalitsus või ministeerium?
Alles viimastel aastatel on
üleminek eestikeelsele õppele reaalselt alanud, paljudes koolides isegi suhteliselt
edukalt. Üleminek peaks lõplikult rakenduma 2011.-2012. õppeaastal.
Kuid osa probleeme on jäänud ja
need on seotud ennekõike õpetajate kvalifikatsiooniga.
Et oma ainet eesti keeles
õpetada, peab õpetaja oskama eesti keelt kõrgtasemel, kuid selliseid pedagooge
on vene koolis vähe. Sajad õpetajad peavad oma keeleoskust märgatavalt
parandama. See aga on osutunud erakordselt vaevarikkaks, tõenäoliselt vajab
vene kool ka hulgaliselt uusi õpetajaid.
Omaette küsimus on venekeelne
põhikool, mis pidanuks aastaks 2007 tagama, et selle lõpetajad oleksid valmis
edasi õppima eestikeelses gümnaasiumis. Põhikool aga seda nõuet ei täida. Olen
seisukohal, et peamised probleemid saavadki alguse eesti keele õppe madalast
tasemest vene põhikoolis ja kõrvuti gümnaasiumi eestikeelsemaks muutmisega
tuleks tegelda ka põhikooliga. Oleme siin käitunud nagu viletsad ehitajad, kes
on kõigepealt valmis meisterdanud maja katuse ja üritavad seejärel selle alla
vundamenti rajama hakata. Vundamendi rajamist tulnuks alustada põhikoolist.
Venekeelsed lapsevanemad on aga
laste tuleviku pärast mures, seda näitab fakt, et aasta-aastalt suureneb eesti
õppekeelega koolides õppivate vene laste osakaal.
Eestikeelse hariduse mõistega
kaasneb veel üks valus probleem. Nimelt ei nõua keeleseadus eesti keele
tasemetunnistust nendelt, kes on omandanud hariduse eesti keeles. See on igati
õiglane põhimõte, sest kui inimene on omandanud kesk-, keskeri- või koguni
kõrghariduse eesti keeles, peaks tema keeleoskus olema laitmatu. Kahjuks on
Keeleinspektsioon saanud tööandjatelt ridamisi kaebusi selle kohta, et
eestikeelse kõrghariduse omandamist tõendava diplomi omanik ei valda piisavalt
eesti keelt. See aga tähendab, et mõnes kõrgkoolis on võimalik omandada
eestikeelne kõrgharidus ilma eesti keelt selgeks õppimata. Mis viib
paratamatult mõttele, et kas sellisel juhul on üldse võimalik rääkida eestikeelsest
haridusest? Üks minu kolleeg kommenteeris seda teemat hiljuti selliselt: ”Eestikeelne
kõrgharidus ei tohiks kedagi vabastada eesti keele oskusest.”
Uuest keeleseadusest
1995. aasta keeleseaduse
vastuvõtmisest möödunud aja jooksul on Eesti keeleolukord põhjalikult muutunud.
Nii seda kui ka eelmist, 1989. aasta keeleseadust, on avalikkuses peetud
muulastele surve avaldamise vahendiks, sest peamiseks ohuks eesti keele
püsimajäämisele peeti toona vene keele mõju ja tema valitsevat rolli ühise suhtluskeelena,
aga samuti vene keelt kõneleva kogukonna viletsat eesti keele oskust. Seda on
olnud märgata ka Keeleinspektsiooni järelevalvepraktikas: meie sekkumist on
oodatud enamasti neil juhtumeil, kui inimene ei ole mõne töötaja
keeleoskamatuse tõttu eesti keeles hakkama saanud sellistes valdkondades, kus
seaduse järgi oleks pidanud.
Mida aeg edasi, seda sagedamini
avaldatakse rahulolematust selle üle, kuidas eestlased ise eri eluvaldkondades
oma keelt kasutavad ja kuidas nad eesti keele asemel eelistavad mõnda muud
keelt. Meie pealinna välisilme ei ole kunagi nii võõrkeelne olnud, kui see on
praegu. Äriühingute advokaadid näitavad üles erakordset leidlikkust, et nii
põhiseaduse kui ka paljude teiste seaduste toel inglise keelt tülikate
keeleametnike eest kaitsta. Avaliku keelekasutuse kehv kvaliteet teeb aga murelikuks
ka kõige tulihingelisemad väljendus- ja vormivabaduse pooldajad.
2008. aasta sügisel moodustati
Haridus- ja Teadusministeeriumis töörühm, mille ülesandeks on välja töötada
keeleseaduse uus versioon. Kuna töörühm ei ole veel oma tööd lõpetanud, on
praegu raske öelda, milline uus seadus täpselt välja nägema hakkab. Ees on
ootamas pikk kooskõlastusperiood. Seetõttu toon välja vaid mõned põhimõtted ja
küsimused, mis töörühmas seni arutluse all on olnud.
Võrreldes kehtiva keeleseadusega,
millesse on 14 aasta vältel tehtud mahukaid ja seaduse esialgset loogikat
muutnud täiendusi, peaks uus seadus olema selge struktuuriga ja loogiline ning
keeleseadusele kohaselt arusaadav ka ilma juriidilise erihariduseta inimesele.
Seaduse arusaadavuse ning
rakendamise seisukohalt on oluline, et selle eesmärk oleks sõnastatud
võimalikult täpselt: eesti keele arendamine, säilitamine ja kaitse ning eesti
keele kasutamise tagamine peamise suhtluskeelena kõikides avaliku elu
valdkondades. Keeleseaduse eesmärk ei ole teiste keelte keelamine, vaid eesti
keele kaitsmine. Samas ei tohi teiste keelte kasutamine ohustada eesti keele staatust
riigikeelena.
Keelepoliitika osas on töörühma
liikmed olnud üsna üksmeelsed selles, et tegemist on tähtsa riikliku
küsimusega, mida võiks näiteks sarnaselt välispoliitikaga regulaarselt
Riigikogus arutada. Keeleseadusesse tuleks lisada sellekohane säte. Kõne all on
olnud ka Eesti Keelenõukogu tegevuse reguleerimine keeleseaduses. See tooks
keelevaldkonda enam kindlust ja stabiilsust ning aitaks kaitsta keelepoliitikat
poliitiliste tõmbetuulte eest. Praegu on seaduse tasemel olemas küll
kohanimenõukogu, keelenõukogu on moodustatud ministri käskkirjaga.
Praegu kehtiva seadusega
võrreldes vajab täpsustamist kirjakeele normi alus, samuti see, millistele
keelekasutusvaldkondadele kirjakeele norm laieneb. Kindlasti ei ole plaanis
reguleerida keelekasutust erasuhtluses ega kunstiliste tekstide puhul, saati
siis kedagi tema isikupärase keelekasutuse eest karistada. Nendes valdkondades
aga, mis avaldavad suurt mõju inimeste keelekasutusele (trükiajakirjandus), või
mis seavad koostatavate tekstide keelelisele korrektsusele, arusaadavusele ja
üheselt mõistetavusele rangeimaid nõudmisi (nt riigi- ja omavalitsusasutuste
ametlik asjaajamine ja dokumentatsioon), tuleks normikohase keelekasutuse
nõudele senisest rohkem tähelepanu pöörata. Tele- ja raadiosaadete puhul
soovitakse sätestada nõue kasutada korrektset eesti keelt, mis ei tähenda
kaugeltki seda, et neis valdkondades enam isikupärasele või murdetaustalisele
keelekasutusele kohta ei oleks.
Arutluse all on olnud ka
keelestrateegias sõnastatud ettepanek, et riigiametnikud peaksid Eesti
avalikkusega suhtlema eesti keeles. Loomulikult ei saa selline nõue olla
absoluutne, sest näiteks otsesaates on küllaltki raske eesti keeles esineva
ametniku juttu tõlkida. Kuid probleemile on tähelepanu juhtinud isegi
venekeelsed tele- ja raadiojaamad, kes on vene keeles esineda soovivaid eesti
ametimehi teinekord teravalt kritiseerinud ja lausa keelitanud neid eesti
keeles esinema, sest nende vene keelest ei ole ka parema tahtmise juures
võimalik aru saada. Samuti võidakse avalikkusega võõrkeeles suhtleva
riigiametniku tegevust vaadelda eesti keele põhiseadusliku staatuse
nõrgendamisena.
Tähelepanu vajab ka ametnike
eesti keele oskus. Vaielda võib selle üle, kas see on keeleseaduse või mõne
teise seaduse, näiteks uue avaliku teenistuse seaduse küsimus, kuid vastutaval
ametikohal töötava ametniku arsenali peaks kindlasti kuuluma ka kirjakeele
normi valdamine.
Täpsustamist vajab ka isiku õigus
suhelda riigi- või kohaliku omavalitsuse asutusega võõrkeeles. Praegu lubab
seadus ametnikul võõrkeelse dokumendi vastu võtta või „koheselt” tõlget nõuda.
Selline võimalus peab kindlasti jääma ka edaspidi, kuid täpsustamist vajab
tõlke nõudmise kord ning võõrkeelsele dokumendile vastamise keel. Me ei saa
ametnikelt nõuda võõrkeelsete vastuste koostamist, sest enam kasutatud keeltele
lisaks saabub ametkondadele tihti ka pöördumisi eksootilistes keeltes. Dokumendi
tõlkimise kulud peaks aga kandma eesti keelt mittevaldav pool.
Pikka aega on arutletud selle
üle, et Eestis registreeritud avalikke teenuseid pakkuvate asutuste veebilehed
peaksid olema eestikeelsed. Siingi pole eesmärk võõrkeelte keelamine ning range
eestikeelsus, vaid asutuse tegevuse ja/või pakutavate kaupade ja teenuste kohta
ammendava eestikeelse teabe kättesaadavus. Praegu tuleb Keeleinspektsioonil
kahjuks tegelda paljude ettevõtetega, kelle veebilehed on ainult võõrkeelsed,
kuigi tegemist on Eestis registreeritud ja siin tegutsevate firmadega ning
teenuseid osutatakse peaasjalikult Eesti elanikele.
Praegu kaitseb eestikeelse
tarbija huve tarbijakaitseseadus, kahjuks aga ei laiene tarbija mõiste
asutustele, kellel on tekkinud kaupade ja teenuste ostmisel probleeme näiteks eestikeelse
kasutusjuhendi saamisega. Töörühmas on olnud arutluse all ettepanek kehtestada niisugustel
puhkudel eestikeelse tarbijateabe saamise õigus ka juriidilistele isikutele.
Eesti keele arendamise
strateegias on esile toodud avaliku keelekasutuse ühe kitsaskohana võõrkeelsed
avalikud sildid. Ärinimede keelekasutust reguleeritakse äriseadustikus, või kui
täpsem olla, siis tegelikult seda seal ei reguleeritagi. Meie linnade avalikus
ruumis aga jääb eesti keelele üha vähem ja vähem ruumi. Selle asemel, et
kirjutada oma asutuse tegevuskoha nimetusena kohvik, pubi, baar, kasiino, restoran, hotell, bistroo,
kirjutatakse café, pub, bar, casino,
restaurant, hotel, bistro jne. Seega tuleks seaduses sätestada tegevuskoha
nimetuste eestikeelsuse nõue. Eesti keeles tuleks edasi anda ka avalikult
eksponeeritavate võõrkeelsete kaubamärkide sõnaline osa, kui see sisaldab
olulist teavet asutuse tegevuse või pakutavate kaupade ja teenuste kohta.
Sellist võimalust ei tohiks olla, et ärimees registreerib reklaamlause või
tegevuskoha nimetuse kaubamärgina ainult selleks, et eestikeelsest
tarbijateabest hoiduda. Seni on seda kahjuks üsna tihti ette tulnud.
Kui praegu kehtiva keeleseaduse
teravik on suunatud ennekõike eesti keelt võõrkeelena kõnelevatele inimestele,
siis uues keeleseaduses tahaksime rohkem näha ka eesti keele kaitsele suunatud
sätteid. Loomulikult ei kao töötajate keeleoskuse nõuded kuhugi, kuid eesti
keele kui riigikeele staatuse ning eesti keele püsimajäämise seisukohalt on
eesti keele kasutusfunktsioonide kindlustamine ning eestlaste endi korrektne
keelekasutus siiski olulisemad kui mitte-eestlaste eesti keele oskus.
Keelenõuded ja -eksamid
muukeelsetele töötajatele tuleks seostada rohkem tööalase eesti keelega, seda
ennekõike sõnavara osas. Kuigi ka praegu kehtiv keeleseadus sätestab
keeleoskusnõude tööalase toimetuleku kontrolli eesmärgil, on eksamid seni
keskendunud üldkeele oskuse kontrollimisele, mis ei anna piisavat kindlust, et
töötaja oma tegevusvaldkonnas hakkama saab. Mitme kutseala puhul väärib
kaalumist ettepanek suurendada kutsenõukogude rolli kutse taotleja
riigikeeleoskuse kontrollimisel kutseeksami käigus. Sel juhul annaks eesti
keele oskuse nõudeid sisaldava kutsestandardi alusel sooritatud kutseeksam ja
töötajale väljastatud kutsetunnistus kindluse, et töötaja oskab piisavalt eesti
keelt. Loomulikult peaks selline kutseeksam toimuma eesti keeles. Olgu öeldud,
et kutsestandardid seavad kutsetaotleja eesti keele oskusele keeleseadusega võrreldes
märksa kõrgemaid nõudeid.
Meie tasemeeksamite süsteem
vastab kõigiti Euroopa nõuetele, kuid täiskasvanute eksami- ja õppesüsteemi
vahel puudub kooskõla, mistõttu keelekursused – selle asemel et eesti keelt
õpetada – on tihtipeale keskendunud testide drillile. Seetõttu on töörühmas
arutatud ka võimalust kirjutada uude keeleseadusesse sätted, mis aitaksid tõsta
täiskasvanute riigikeele õppe taset, määratledes täpsemalt selle valdkonnaga
tegelevate koolitusasutuste kvaliteedinõuded, keeleõpetajate kvalifikatsiooninõuded
ning nende nõuete täitmise järelevalve. Seda enam, et täiskasvanute eesti keele
õppe kvaliteet on tekitanud muret alates Eesti taasiseseisvumisest peale.
Lõpetuseks
Kas kakskümmend aastat Eesti
keelepoliitikat on olnud edukad? Oma peaaegu 14-aastase töökogemuse põhjal
Keeleinspektsioonis võin öelda, et loomulikult lootsime nii 1989. kui ka 1995.
aasta keeleseadusest enamat.
Kuid keelepoliitika ei ole ainult
keeleseadus, nagu seda mõnikord ajakirjanduses lihtsustatult kujutatakse. See
on ka keeleteadus: eesti keele uurimine ja arendamine, keelekorraldus ja hoole
ning uued sõnaraamatud, eesti keele keeletehnoloogiline tugi,
keelehariduspoliitika, mis hõlmab nii eesti keelt kui ka võõrkeeli, samuti
keelealane teavitustegevus. Kõikides nendes valdkondades on kahekümne aasta jooksul
toimunud palju positiivset.
Kindlasti võime ka pisut rõõmustada
selle üle, et mitte-eestlaste eesti keele oskus on mõnevõrra paranenud ja et
vene koolis on eestikeelne õpe vähehaaval laienemas.
Kuid kurvaks teeb see, et XXI
sajandi algusaastate majandustõusu tuhinas domineerisid poliitikas ennekõike
majanduslikud argumendid ning keele- ja rahvuspoliitilised argumendid jäid
tagaplaanile. Olen nõus nendega, kes nimetavad praegust majanduskriisi
väärtuste kriisiks. Loodame, et tuleme sellest kriisist välja rikkamana nii
majanduslikus kui ka keele ja rahvuslike väärtuste mõttes.