17. juuni 09
Katrin
Hallik
vanemkeelekorraldaja
ja
Katre Kasemets
vanemterminoloog
Alates 2008. aasta maikuust tegeldakse Eesti Keele
Instituudis Haridus- ja Teadusministeeriumi toetusel eurokeele hooldamisega. Artiklis
anname ülevaate, mis on aastaga tehtud ja millised on edaspidised plaanid. Viimases
osas on mõni näide eurotekstides ettetulevate terminiküsimuste kohta.
Eurokeelekorralduse ja
euroterminoloogia arendamise süsteemi loomine
Parema ülevaate saamiseks ja tõlkijate ootuste
väljaselgitamiseks kohtusime ametisse asumise järel Brüsselis ja Luxembourgis
komiteede, nõukogu, komisjoni, parlamendi, kohtu, tõlkekeskuse ja kontrollikoja
eesti tõlkeosakondade juhtide, tõlkijate ja toimetajatega. Ideid oleme saanud
ka Soome ja Rootsi kolleegide kogemusest: tutvusime Helsingis Kodumaa Keelte
Uurimiskeskuses Aino Piehli samasisulise tööga ning Stockholmis
justiitsministeeriumi ELi keeletalituse, keeleinstituudi ja
terminoloogiakeskuse tegevusega.
2008. aasta juulis korraldasime koos Euroopa Komisjoni Eesti
esindusega ümarlaua „Eestikeelsed tekstid Euroopa Liidus”, kus tõlkijad
ja tõlketööde korraldajad andsid teada oma probleemidest. Oma kogemusest
rääkisid ka Rootsi ja Soome esindajad. Ümarlauda olid kutsutud Eesti ministeeriumide
ametnikud, kelle töö on seotud terminiloome ja Euroopa Liidu dokumentide
tõlkimisega. Ürituse eesmärk oli saada ülevaade sellest, kuidas Euroopa Liidu
institutsioonides tekste luuakse ning kuidas on terminoloogiaalase koostöö ja
tagasiside küsimus lahendatud Põhjamaades. Koostöövõrgustiku loomine
eurotekstidega tegelevate Eesti asutuste vahel ei ole kindlasti aasta ega kahe
küsimus, kuid loodetavasti saab see ikkagi teoks.
Euroopa
Liidu institutsioonide eesti keele tõlkeosakondade terminoloogidel on
traditsioon aastas kaks korda kokku saada ja arutada terminiküsimusi. Nüüdseks
on peetud üheksa koosolekut. Selline institutsioonide koostöö on äärmiselt
oluline, kuigi suurematel ja vanematel Euroopa Liidu keeltel sellist tava pole.
Ka meie oleme nüüdseks kahel institutsioonide
terminoloogiakoosolekul osalenud ja püüdnud omalt poolt terminite keelelise
poole eest hea seista.
2008.
aasta sügisel võtsime üle tesauruse Eurovoc[1]
projekti, mis tuli praegusse Eesti Keele Instituudi terminoloogiaosakonda
üle Eesti Õiguskeelekeskusest. Tesaurust täiendatakse ja parandatakse igal
aastal. Meie töö on uusi märksõnu toimetada ja vahel ka tõlkida.
Teabematerjalide väljaandmine
Üks
eurokeelehoolde ülesandeid on koostada ja välja anda tõlkijatele vajalikke
teabematerjale. 2008. aasta sügisel ilmus artiklikogumik „Euroopa Liidu keel
kui meie ühine keel”. 28. septembril 2007 korraldasid Eesti Keele Instituut
ja Soome Kodumaa Keelte Uurimiskeskus Tallinnas samanimelise sümpoosioni ning
selle ürituse ettekannete põhjal kogumik valmiski. Peale selle on kogumikus
Euroopa Liidu institutsioonides keelekoolitusi pidanud lektorite Krista Kerge,
Maire Raadiku ja Meeli Sedriku põhjalikud eurokeele analüüsid. Kogumikku on
jagatud nii Eestis kui ka mujal Euroopas töötavatele eurokeele tõlkijatele ja
toimetajatele. Ka sel aastal on plaanis üllitada üks eurokeelt käsitlev
väljaanne. Nii on kogumikest kavas luua eraldi sari.
Eurokeelekoolitused Luxembourgis
ja Brüsselis
2008. aasta sügisel korraldasime koolitused väljaspool
Eestit töötavatele tõlkijatele. Kava panime kokku sealsete tõlkijate vajadusi
ja soove arvestades. Meeli Sedrik käis Luxembourgis õpetamas komisjoni,
tõlkekeskuse, kontrollikoja, kohtu ja parlamendi tõlkijaid. Koolitaja andis
analüüsitud tõlgete põhjal tõlkijatele isiklikku tagasisidet ning korraldas
komisjoni toimetajatega arutelu. Kokku osales koolitusel sadakond inimest.
Sirje Mäearu õpetas Brüsselis nõukogu ja komiteede tõlkijaid, seminaril osales
kokku ligi 40 tõlkijat. Tõlkijate hinnang on olnud mõlemale koolitusele väga
positiivne, on rõhutatud jätkuvat vajadust selliste ettevõtmiste järele. Igal
aastal Brüsselis ja Luxembourgis sealsetele Eesti tõlkijatele, tõlkidele ja ametnikele keelekoolituste korraldamine on
samuti üks eurokeelehoolde põhilisi ülesandeid.
Eurokeelekoolitused
Eestis
Eelmise aasta sügisel korraldasime seminari „Eurotekstide
tõlkimine Eestis”. Üritust toetas ka Euroopa Komisjoni Eesti esindus.
Kutsutud olid eurotekste tõlkivate büroode tõlkijad ja vabakutselised tõlkijad.
Esimene seminar oli pigem üldise suunitlusega, st kõigile midagi. Seminaril
peeti viis ettekannet ja korraldati töötubasid. Euroopa Komisjoni tõlkija Triin
Randlane ja Euroopa Parlamendi tõlkija Marek Dreving andsid ülevaate oma
institutsiooni nõuetest välistõlgetele ja pakutavatest abivahenditest.
Toimetamise igapäevatööst kõnelesid ja soovitusi jagasid Wiedemanni Tõlkebüroo
toimetaja Eve Osa, tõlkija ja toimetaja Kerti Tergem ning Tartu Ülikooli
assistent Katrin Kern. Päeva teisel poolel toimusid praktilised töötoad, mida juhendasid
Eesti Keele Instituudi keelekorraldajad Sirje Mäearu, Tuuli Rehemaa ja Argo
Mund. Osavõtjate suur arv (üle saja inimese) näitab, et selliseid üritusi on
väga vaja. Koolituste jätkumise vajalikkust kinnitasid ka seminaril osalenud.
Seetõttu oleme otsustanud korraldada igal aastal vähemalt ühe koolituse ka
Eestis tegutsevatele vabakutselistele tõlkijatele. Edaspidi on plaanis
keskenduda kindlatele sihtrühmadele, näiteks eraldi koolitused algajatele
tõlkijatele, kogenud tõlkijatele ja toimetajatele.
2009. aasta mais toimus Tallinnas koolitus Euroopa Keskpanga
ja Eesti Panga tõlkijatele ja toimetajatele, neid koolitasid Maire Raadik ja
Meeli Sedrik.
Koostöö
ülikoolidega
2008.
aasta lõpus alustasime koostööd Tallinna Ülikooli tõlkekoolituskeskuse ja Tartu
Ülikooli tõlkekeskusega. Kuna eurokeelt pole siiani eriti uuritud, pakkusime
tõlkemagistrantidele idee kirjutada sel teemal magistritöid, näiteks
terminiloomest, eurotekstide grammatilisest struktuurist ja tõlkevigadest.
Andsime magistrantidele valiku võimalikke uurimisteemasid ning oleme lubanud
vajaduse korral ka ise mõnda tööd juhendada. 2009. aasta aprillis tegime Tartu
Ülikooli tõlkemagistrantidele seminari, kus tutvustasime oma tegevust ja
andsime ülevaate eurotõlkijatelt tulnud keeleküsimustest. Sügisel on plaanis samalaadne
seminar Tallinna Ülikoolis nii tõlkemagistrantidele kui ka keeletoimetaja
eriala magistrantidele.
Terminisoovitused
ja keelenõu
Meie ülesanne on tõlkijatele keelenõu ja terminiabi
andmine nii Eesti Keele Instituudi keelenõuande kaudu kui ka e-posti teel.
Loodaval eurokeelehoolde kodulehel on kavas hakata teavitama uutest
terminitest ka laiemat tõlkijate ringi. Teatame samuti nendest terminitest, mis
Brüsselis ja Luxembourgis töötavad tõlkijad Eesti ekspertidega on kokku leppinud
ja mis Euroopa Liidu mitmekeelsesse terminibaasi IATE[2]
sisestatakse.
Eurokeelehoolde kodulehele tuleb
muu asjakohase teabe kõrvale ka tõlkijate foorum, millest loodame kujundada
koha, kus saab arutada ja lahendada terminiprobleeme ja muid tõlkimisel ettetulevaid
küsimusi.
Mida
eurotõlkijad küsivad?
Eurotõlkijatel tuleb sageli luua uusi termineid. Vahel võib
hea vaste leidmine olla üpris keeruline. Lähtekeeles kasutatud sõnade
mõisteväli võib olla palju laiem ja mitmekihilisem kui sihtkeeles, vahel ei
kattu eri keeltes ka mõiste sisu. Samuti tuleb võõras keelekeskkonnas elava
tõlkija emakeelt aeg-ajalt lihvida. Allpool vaatleme mõnda ehk ka laiemalt
huvipakkuvat terminiküsimust, millega tõlkijad on eurokeelehooldajate poole
pöördunud.
Milles
seisneb energiavaesus?
Viimasel Euroopa Liidu institutsioonide
terminoloogiakoosolekul oli üks keerulisimaid küsimusi ingliskeelse termini energy
poverty tõlkimine eesti keelde. Eurotõlgetes on kasutusel olnud
tõlkevasted energiapuudus ja energiavaesus, on esinenud ka energia puudujääk, küttekuludest tingitud vaesus ja energiakulude liigne osakaal (kaks viimast on termini kohta ilmselt
liiga pikad). Energiapuudus ja energiavaesus viitavad pigem vajaliku
energia puudumisele, kuid mõiste tegelik sisu on energia (kütte) ostmiseks
vajalike rahaliste vahendite puudumine ehk siis peaks seda terminit kasutama,
rääkides sellisest kodumajapidamisest, mis ei suuda vastuvõetava standardi
kohaselt kodu kütta. Selles kontekstis energiapuudust
ja energiavaesust kasutades tekivad valeseosed,
mistõttu mõiste sisu ei kajastu terminis. Henn Saari on pidanud väga oluliseks,
et sõna kuju ei assotsieeriks midagi, mis viiks mõtte õigest mõistest kõrvale,
ning et täpsem on see keelend, mis oma sisevormiga paremini mõistele viitab.[3]
Mõiste sisu ning termini lühiduse ja ühetähenduslikkuse põhimõtet arvestades on
eurokeelehooldajad pakkunud välja vaste kütteostuvõimetus (sõnast maksevõimetus lähtudes).
Tärkav turumajandus
Tiiu Erelt on väitnud, et Eesti terminiloomes on tihti
kasutatud metafoori ehk võrdlusel põhinevat semantilise motiveerimise liiki.[4]
Üheks metafoori kasutamise näiteks võiks tuua ingliskeelse termini countries
with emerging economies eestikeelse vaste. Selle terminiga tähistatakse
neid riike, mis on kujunemas arengumaast arenenud riigiks ning mis liiguvad
suletud majandusest avatud turuga majandusse. Uute terminite loomisel oleme
koostööd teinud ka Eesti ministeeriumide ekspertidega. Tihti on eri
ministeeriumides ühte ingliskeelset terminit erinevalt tõlgitud ja kuni termin
pole IATEsse sisestatud, ei ole seda võimalik ka ühtlustada. Näiteks on
kõnealuse termini countries with emerging
economies vasteks eksperdid pakkunud järgmisi variante: kiirelt areneva majandusega riigid, kasvava majandusega riigid, tärkava majandusega riigid, kiire majanduskasvuga riigid, kujunemisjärgus majandusega riigid ja tärkava turumajandusega riigid.
Leidsime, et vaste tärkava turumajandusega riigid annab mõiste sisu kõige paremini
edasi, olles samas ka kujundlik. Seda soovitasimegi tõlkijatele ning termin on
nüüdseks ka IATEs.
Euroopa ja
Euroopa Liit
Paljude Euroopa Liidu fondide, asutuste ja organisatsioonide
nimetustes on täiend Euroopa või Euroopa Liit. Tõlkijatel on sageli
keeruline otsustada nende asukoha üle. Üldiselt on tavaks panna Euroopa või Euroopa Liit kõige ette. Osa nimetuste puhul kaksipidi mõistmist
pole, mõnel juhul võib aga tekkida kohmakaid ja vääriti mõistetavaid
konstruktsioone, näiteks nimetustes Euroopa
Kolmandate Riikide Kodanike Integreerimise Fond (European Fund for the Integration of third-country nationals) ning Euroopa Narkootikumide ja Narkomaania
Seirekeskus (European Monitoring
Centre for Drugs and Drug Addiction). Sellistel puhkudel oleks mõistlik
panna nimetuses täiend Euroopa
põhisõna ette: Kolmandate Riikide Kodanike Integreerimise Euroopa Fond, Narkootikumide
ja Narkomaania Euroopa Seirekeskus. See välistaks väärseoste (Euroopa kolmandad riigid, Euroopa narkootikumid) tekkimise. Paraku
peavad tõlkijad lähtuma asutamislepingus kirjas olevast nimetuse kujust, kuni seda
ei muudeta. Nii Euroopa Narkootikumide ja Narkomaania Seirekeskus kui ka
Euroopa Kolmandate Riikide Kodanike Integreerimise Fond on praegu kehtivad nimetused ja see on kirjas ka IATEs.
Samamoodi on suure ja väikese algustähe kasutamisega fondide
nimetustes. Keelekorraldajad on soovitanud kasutada pigem väiketähti (v.a
nimed), kui tegemist pole juriidilise isikuga.[5]
Tõlkijatel tuleb aga lähtuda IATEs olevast nimetuse kujust ja nii on eurotekstide
tõlgetes enamasti fondide nimetused läbiva suurtähega.
Lõpetuseks
Eurotekstide keel mõjutab ühel või
teisel moel meie kõigi elu ning loomulik ja ladus keelekasutus neis tekstides
ongi meie tegevuse peamine eesmärk.
Eurokeelehoolde põhiliselt
sihtrühmalt – tõlkijailt – saadud tagasiside põhjal võib öelda, et eurokeelehoole
on vajalik. Paljudes Euroopa Liidu liikmesriikides sellist tugipunkti
eurotekstide tõlkijatele ei ole.
[1]
Euroopa Parlamendi ja Euroopa Ühenduste Ametlike Väljaannete Talituse 1984.
aastal loodud mitmekeelne tesaurus, mis katab kõiki Euroopa Liidu
tegevusvaldkondi; http://europa.eu/eurovoc/sg/sga_doc/eurovoc_dif!SERVEUR/menu!prod!MENU?langue=ET.
[2]
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load.
[3]
Henn Saari. Omasõna ja võõrsõna
paarid eesti oskussõnavaras (2). Omast vaatenurgast. – Keel ja Kirjandus
1981,nr 4, lk 207.
[4]
Tiiu Erelt. Terminiõpetus. Tartu
2007, lk 84.
[5]
Vt ka Maire Raadik. Mida
eurotõlkijad keelenõust küsivad? – Euroopa Liidu keel kui meie ühine keel.
Tallinn 2008, lk 60–64.